red_ptero: (Default)
red_ptero ([personal profile] red_ptero) wrote2009-01-22 10:23 pm

Кто знает греческий?


Как правильно перевести на греческий выражение типа "Уплотнение Variseal" (речь идёт об уплотнении с фирменным названием Variseal)

1) Τσιμούχα-Variseal
2) Τσιμούχα Variseal
3) Variseal-Τσιμούχα
4) Variseal Τσιμούχα

Вопрос в порядке слов и наличии или отсутствии чёрточки между словами

Для информации:
Редактирую перевод руководства по эксплуатации в InterLeaf (с немецкого).
В предлагаемом на перевод тексте понятия "Variseal-Dichtung" (для перевода используется Традос) чёрточка задана специальным тэгом. И переводчик упорно пытается вставить этот тэг в перевод в самые неожиданные места, отказываясь воспринимать его как будущую чёрточку на распечатке.
В других местах (обычные многокоренные немецкие слова с чёрточкой посередине, но чёрточка тоже в форме тэга) он наконец понял, что вместо чёрточки-тэга можно (и нужно) использовать родительный падеж, а здесь как заклинило.
В ходе переписки долго уверял, что чёрточка противопоказана греческому языку и он вставляет её с болью в сердце.
Видимо у него внутренний конфликт между острым желанием обязательно перенести в перевод абсолютно все тэги исходного текста и грамматикой греческого языка :(

Вопрос в самой примитивной форме (копия текста поста, только на немецком) был задан ему ещё утром, но ответа до сих пор нет, а текст надо срочно сдавать.

Вопрос также задан уже в трёх переводческих сообществах, но ответа пока нет.

И ещё:
В греческих интернетах встретил такой вариант:
"Τσιμούχα CITROEN" для "CITROEN seal ring"

[identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com 2009-01-22 07:38 pm (UTC)(link)
Вот, что пишут в Гугле (сам я ничего этого не знаю и не понимаю - просто сделал поиск страниц на греческом языке для Variseal )

http://209.85.129.132/search?q=cache:JXcHPrG5X8wJ:emanuals.nordson.com/adhesives/translations/manuals/blue_series/7119982G.pdf+Variseal&hl=ru&ct=clnk&cd=9&lr=lang_el

τσιμούχα VarisealTM

[identity profile] red-ptero.livejournal.com 2009-01-22 07:53 pm (UTC)(link)
Вы ткнули своим пальцем в самое больное место :))

Именно для перевода обновления этого текста я и спрашиваю.
В прошлый раз на свой страх и риск удалил проклятую чёрточку без консультации с переводчиком (цейтнот).
А в этот раз время позволяло выяснить поточнее.