Кто знает греческий?
Jan. 22nd, 2009 10:23 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Как правильно перевести на греческий выражение типа "Уплотнение Variseal" (речь идёт об уплотнении с фирменным названием Variseal)
1) Τσιμούχα-Variseal
2) Τσιμούχα Variseal
3) Variseal-Τσιμούχα
4) Variseal Τσιμούχα
Вопрос в порядке слов и наличии или отсутствии чёрточки между словами
Для информации:
Редактирую перевод руководства по эксплуатации в InterLeaf (с немецкого).
В предлагаемом на перевод тексте понятия "Variseal-Dichtung" (для перевода используется Традос) чёрточка задана специальным тэгом. И переводчик упорно пытается вставить этот тэг в перевод в самые неожиданные места, отказываясь воспринимать его как будущую чёрточку на распечатке.
В других местах (обычные многокоренные немецкие слова с чёрточкой посередине, но чёрточка тоже в форме тэга) он наконец понял, что вместо чёрточки-тэга можно (и нужно) использовать родительный падеж, а здесь как заклинило.
В ходе переписки долго уверял, что чёрточка противопоказана греческому языку и он вставляет её с болью в сердце.
Видимо у него внутренний конфликт между острым желанием обязательно перенести в перевод абсолютно все тэги исходного текста и грамматикой греческого языка :(
Вопрос в самой примитивной форме (копия текста поста, только на немецком) был задан ему ещё утром, но ответа до сих пор нет, а текст надо срочно сдавать.
Вопрос также задан уже в трёх переводческих сообществах, но ответа пока нет.
И ещё:
В греческих интернетах встретил такой вариант:
"Τσιμούχα CITROEN" для "CITROEN seal ring"
no subject
Date: 2009-01-22 07:38 pm (UTC)http://209.85.129.132/search?q=cache:JXcHPrG5X8wJ:emanuals.nordson.com/adhesives/translations/manuals/blue_series/7119982G.pdf+Variseal&hl=ru&ct=clnk&cd=9&lr=lang_el
τσιμούχα VarisealTM
no subject
Date: 2009-01-22 07:53 pm (UTC)Именно для перевода обновления этого текста я и спрашиваю.
В прошлый раз на свой страх и риск удалил проклятую чёрточку без консультации с переводчиком (цейтнот).
А в этот раз время позволяло выяснить поточнее.